Страницы

суббота, 21 февраля 2015 г.

Честный трейлер Лего.Фильма в моей озвучке!

Дамы и господа, я продолжаю переводить и озвучивать ролики, связанные с лего! На сей раз это один из честных трейлеров - видео, в которых в шутливой форме кратко разбираются некоторые отличительные плюсы или косяки фильмов. В основном, конечно, косяки, причём зачастую притянутые за уши. Честный трейлер Лего.Фильма мне не понравился, но я не мог оставить его без правильной озвучки на русском. Все другие варианты допускали слишком много ошибок.
Видео по ссылке в картинке

Давайте начнём с того, в чём я согласен с авторами оригинала. Я согласен, что это реклама, что это отличный фильм и что Американская академия несправедливо не внесла мультфильм в список пяти претендентов на Оскар. Всё.
Теперь же по порядку о том, с чем я не согласен.
Без сквозного сюжета и постоянных персонажей
Я немного перестроил эту фразу, добавив слова "сквозного" и "постоянных". Не совсем чётко разобрал английскую речь в этом месте, но другие русские переводы звучали, будто у лего вообще сюжета нет. Это ведь не так! В каждой серии есть свои персонажи и хоть какой-то сюжет. Я молчу про Биониклов, Ниндзяго, Чиму и ХФ. Да и в рядовых сериях некоторые минифигурки служат связками. Например, Брейн в Горняках и Атлантиде, Соломон Блейз в Галактическом отряде и Ультра агентах.
Полный знаменитостей
Эм, Уилл Феррелл, как мне кажется, не такая уж и знаменитость. С ним я видел только этот фильм и отрывки из двух плохих фильмов. Морган Фримен, Лиам Нисон и Крис Прэтт уже выше уровнем (особенно первые двое), но в кадре они не появляются.
Клише
Лего.Фильм эти клише высмеивает, так что претензия так себе.
Наблюдайте за тем, как он убеждает всех следовать инструкциям, работать в команде и жертвовать личными нуждами ради высшей цели остановить злого Президента Бизнеса
Бред. Притянутая за уши фраза ради шутки про коммунизм. Инструкции насаждал как раз Президент Бизнес, а вот Эммет учился мыслить творчески. И жертвовать Эммет ничем никого не заставлял.
И не надо писать в комментариях, что она выдумана! Этот лего-чувак двигался самостоятельно!
Это сказка. Маленькие дети будут верить, что Эммет пошевелился, его нашёл мальчик и вернул в лего-мир через портал. Я маленьким верил, что Карлссон действительно прилетал к Малышу. Отличный художественный ход со стороны режиссёров, и очень глупые слова автора трейлера.
"Песня про то, что фильм призван выжимать деньги"
Я не спорю, что у него есть такая функция. Но ведь это не главное! Целую песню (которую мне было труднее всего озвучивать и монтировать, кстати) они посвятили тому, что вы можете купить лего, а компания вас к этому призывает. Это лего. Целый мир состоит из лего, это ведь так великолепно передано в фильме! А они зацепились за то, что детали можно купить. Трансформеры - фильм по игрушкам. Хреновый фильм. Лего.Фильм - мультфильм по игрушкам. Прекрасный фильм. Его надо было отменить, лишь бы ненароком не прорекламировать лего? Или из него надо было вынуть очарование построек из деталей, чтобы нельзя было купить всё то, что в нём показано?

По моему, уж кто тут имеет корыстные цели, так это создатели честного трейлера. В фильме есть достаточно других ошибок, за которые можно было бы зацепиться, а песне гораздо более подошёл бы позитивный посыл.

Теперь об отсылках, которые были в оригинальном ролике.
О, джинна вызывали?
Ни в одном из других переводов на русский я не слышал такой фразы. В оригинале, когда представляли Шакила О'Нила, сказали "Казам". В одном переводе было "Шазам", BadComedian просто назвал его по имени. "Казам" - старый фильм с этим баскетболистом в главной роли. В России он вышел под названием "Джинна вызывали?". Эту отсылку я сохранил.
Со своей версией сериала "Два с половиной человека"
Сериал я не смотрел, поэтому не могу говорить о его качестве. Но раз его сравнили с "Где мои портки?", значит не так уж он хорош.
К чёрту Маттел, мы теперь первые!
Маттел - компания игрушек, которой принадлежат Барби и машинки Hot Wheels. Могу ошибаться, но TLG, кажется, обогнала их ещё до выхода Лего.Фильма. Могу ошибаться, ещё раз повторю.
"Два мужика в наушниках, которые говорят "Да" в конце" 
Это создатели канала рэп-битв исторических персонажей. Их пригласили, чтобы зачитать тот рэп про алчность леговцев.

Следующая секция этого поста - отличия, которые я внёс в оригинальное видео.
Ради одного из самых клишированных мультфильмов года
В оригинале возмущались только тем, что отбор на Оскар прошли "Песнь моря" и "Сказание о принцессе Кагуя". Всегда на Оскар проходит кто-то неизвестный, но высокохудожественный! Меня взбесило не это, а "Город героев"! Это отличный мультфильм, но в нём нет ни одного нового хода! Это просто мультфильм от Диснея, который запомнится не нестандартным поворотом в конце, как "Холодное сердце", а милым роботом-Винни-Пухом! Лего.Фильм гораздо лучше, поэтому я не могу принять это решение кинокритиков.
Самый маленький наборчик стоит уже одну тысячу
В оригинале были слова "Блестящие жёлтые товары! Теперь давай нам свои деньги". Почему лего жёлтое? Жёлтые минифигурки, кубики же бывают любых цветов! Также там показывали ценник "Морской коровы Железной Бороды". Ну да. Жаловаться, что самый большой коллекционный набор дорогой, легко. Я заменил на более логичную жалобу - жалобу, что самый маленький набор дорогой. На самом деле, он не самый маленький, и я не уверен, что он стоит 999 в магазине. Я его покупал за восемьсот ещё в марте, а в августе цены поднялись.
Биониклы
Вместо них в оригинале был Линкольн. Я сравнил его ценность с Биониклами и выбрал их.
Супермен
В оригинале его называли "Королём ДиСи". Эта фраза нужна исключительно для рифмы, поэтому я не стал переводить её дословно, как сделали другие.
Кисонька
В оригинале вместо неё снова был Шакил О'Нил. Автор трейлера фанатеет от него, что ли? Два упоминания в ролике о Лего.Фильме - перебор. Да и нужен он только для рифмы. Я спокойно заменил его на одного из своих любимых персонажей.
Эммет
Если вы читали субтитры, то заметили, что в оригинале его называли Звёздным Лордом. Это очередная отсылка для рифмы. Эммета озвучивал Крис Прэтт, который сыграл Звёздного Лорда в "Стражах галактики". В России это бесполезная отсылка, поэтому я просто назвал его Эмметом.
Я вообще собирался переделать ту часть, в которой рифмуются детали и персонажи, но потом решил, что КПД у этого занятия будет слишком маленьким.
Атака Бэтмена и злой Кисоньки
Этот набор создатель трейлера забыл. Я добавил.
И шестнадцать минифигурок в неподписанных пакетиках
В оригинале сказано только о минифигурке актёра из "Где мои портки?".

Напоследок отмечу прочие отличия от переводов на русский:
Надписи (не субтитры, а надписи) переведены, вставлены отрывки из русского дубляжа фильма, песня озвучена. Рэп оказался самым тяжёлым для воспроизведения, потому что я элементарно не успевал произносить фразы. В некоторых местах текст исходника серьёзно отличается, но смысл я передал.

Надеюсь, вам понравилась моя работа! Не забывайте комментировать, а также делаиться видео с друзьями! Спасибо, дорогие друзья!

10 комментариев:

  1. Хорошая работа АВ, молодец!

    ОтветитьУдалить
  2. Отличная озвучка, АВ. Но да, слишком много противоречий. Я вот согласен с песней про цены, но сейчас они зависят от доллара, а не от лего, а автор имел в виду именно леговские наценки. Но мне и раньше казалось что леговцы слишком завышают цены. Не жалко, если покупаешь большие наборы, но за маленькие отдавать такие деньги, там деталей то всего-то..
    Dikobrazvik

    ОтветитьУдалить
  3. А что плохого в коммунизме ? Не все кинокритеки считают его слабым , Сокол даже поставил 10 .

    ОтветитьУдалить
  4. Честный трейлер всегда придирался ко всему чему только можно. Это придирчивое шоу. Где даже в самом нормальном фильме находят кучу штампов и клише но скорее в качестве подкола а не как претензию.

    ОтветитьУдалить
  5. Раньше не смотрел "честные трейлеры" (может 1 или 2 раза максимум), но твоя работа над озвучкой мне понравилась! Молодец, хорошо постарался!
    Единственная претензия к переводу песни - вместо "Самый маленький наборчик стоит уже одну тысячу" лучше было бы "Самый маленький наборчик стоит тысячу рублей".
    Также, хотя это не минус, но многовато изменений и отсебятины для перевода чужого ролика. Обычно озвучка не предполагает внесение изменений в содержание. Но как ты пояснил здесь, большинство изменений были оправданы и от них ролик стал более понятным нам (хотя я, например, не понял про Джинна, Маттел, "Два с половиной человека", а также то, причем там были другие мультики и их номинация на Оскар).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо.
      Да, тусячу рублей было бы лучше)
      Не понял, почему ты не понял.

      Удалить
    2. Я не понял, потому что мне эти названия ни о чем не говорят.

      Удалить
    3. Ну, если непонятки остались после прочтения поста, то я ничем помочь не могу.

      Удалить
  6. Хех, вот эта озвучка определённо прогрессивная! Очень хорошо получилось.

    ОтветитьУдалить

Вы можете указать своё имя, выбрав "Имя/URL" вместо "Анонимно". Поле URL заполнять необязательно